736
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] rtxn@lemmy.world 194 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

Another one from Saxony.

A man drives his car to the junkyard, looking for replacement parts. He greets the owner and asks:
"Windshield wiper for a Trabant?"
The junkyard owner thinks for a moment, then replies:
"Sure, sounds like a fair exchange."

[-] comfy@lemmy.ml 83 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

The Wikipedia page on East German jokes has a few Trabant jokes.

  • What's the best feature of a Trabant? – There's a heater at the back to keep your hands warm when you're pushing it.

  • A new Trabi has been launched with two exhaust pipes – so you can use it as a wheelbarrow.

  • How do you double the value of a Trabant? – Fill it with gas.

  • The back page of the Trabant manual contains the local bus schedule.

  • Four men were seen carrying a Trabant. Somebody asks them why? Was it broken? They reply: "No, nothing wrong with it, we’re just in a hurry."

  • How do you catch a Trabi? – Place a piece of chewing gum on the road.

load more comments (2 replies)
[-] SkaveRat@discuss.tchncs.de 173 points 2 months ago

In case people are wondering: it's indeed a german joke.

It's a pun. "meet" and "hit" are using the same word in german

[-] GissaMittJobb@lemmy.ml 59 points 2 months ago

Come to think of it, that's a thing in Swedish as well - we could make the pun work there as well:

Två jägare träffades. Båda dog.

[-] SmackemWittadic@lemmy.world 55 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

Båda dog! Båda dog! No Treåt

(I know å is pronounced like "eu" like in Blåhaj. Couldn't help myself tho)

[-] GissaMittJobb@lemmy.ml 27 points 2 months ago

For it to match Swedish phonetic rules, it would have to be:

Bäd dågg! Bäd dågg! Nåu trit!

load more comments (4 replies)
load more comments (2 replies)
load more comments (1 replies)
[-] roguetrick@lemmy.world 34 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

That joke used to work in English.

By c. 1300, of things, "to come into physical contact with, join by touching or uniting with;" also, of persons, "come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat."

https://www.etymonline.com/word/meet

It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat.

load more comments (1 replies)
[-] Karjalan@lemmy.world 22 points 2 months ago

That's why translation can be so hard, especially for poems, songs, comedy etc. Double meanings, metaphors, rhymes etc are often lost when translated.

load more comments (2 replies)
[-] fushuan@lemm.ee 17 points 2 months ago

So it's a misstranslated joke then. With that information it's kinda funny or at least it makes sense.

[-] rhombus@sh.itjust.works 25 points 2 months ago

More like untranslatable, as the context just doesn’t work in English. You either have something that doesn’t make sense or - if you use the other meaning - a statement with no humor. The pun is completely dependent on the German phrasing.

load more comments (1 replies)
[-] rtxn@lemmy.world 91 points 2 months ago

In the early 80s, American scientists and engineers produced the smallest precision drill bit ever created. With great pride and fanfare, they sent it to their West German colleagues for study and reproduction.

Just days later, the engineering team received a parcel. In it, a note: "Thank you for letting us test our equipment" and the original drill bit with a hole drilled through its center.

[-] 5ibelius9insterberg@feddit.org 44 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

I know a variant ~~ending~~ of this:

I messed up a bit. They were sending the thinnest wire they could build.

Just days later, the engineering team received their ~~drillbit~~ wire with a note attached: „The description got lost on the way. We didn't know what to do with the rod you sent us, so we cut an internal threading into it. Best regards!“

[-] bjoern_tantau@swg-empire.de 75 points 2 months ago

To explain the joke, as is tradition in Germany. "To meet" translates to "treffen" in German. Which can also mean "to hit something or somebody".

Once had a multicultural family gathering where we translated the same joke into several languages.

A man knocks at a door. A woman opens and he says: "Hello, my name is Toulouse. I'm here to fuck your daughter." The woman screams: "To what?!?" He answers calmly: "Toulouse."

[-] 5ibelius9insterberg@feddit.org 63 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

„Hallo, mein~~meine~~ Name ist Umberto und ich bin hier um Ihre Tochter zu ficken“

„UM WAS???“

„Umberto.“

[-] IndiBrony@lemmy.world 20 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

So I've been learning German for a couple of months. Wouldn't it be "mein name?" 🤔 because presumably Umberto is male?

Buy yes, funny joke 😂

[-] Enkrod@feddit.org 29 points 2 months ago

Male or female, it's always "mein" because "Name" is a male noun.

load more comments (1 replies)
[-] FiskFisk33@startrek.website 25 points 2 months ago

“To meet” translates to “treffen” in German. Which can also mean “to hit something or somebody”.

Join the shooting club, meet new friends.

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[-] evidences@lemmy.world 68 points 2 months ago

I used to work with a couple Czech dudes. One day my coworkers and I were badgering the one dude to tell us a Czech joke. He was pretty reluctant because he said he could only really think of one joke but wasn't sure it would translate well. When he finally told us the joke he got us with this masterpiece.

Two balloons are floating along, one says to the other and hey look a cactus.

All of us were confused by this, he told us it was much funnier in Czech because balloon and cactus sound similar so it's a pun. So we had him tell us the joke untranslated in Czech and balloon and cactus sound nothing alike.

I'm still not sure if this dude was fucking with us.

[-] angrystego@lemmy.world 39 points 2 months ago

It's a silly joke for little kids of preschool age and it only makes sense if you include the right sound effects. It's supposed to go like this: Two balloons are floating along, one says to the other: - Hey look a cactussssssssssss! - Where isssssssssss it?

[-] angrystego@lemmy.world 42 points 2 months ago

One that works in English:

A superconductor came to a bar and ordered a beer. The barman said - I'm not giving you a beer! Get the fuck out of my bar! The superconductor left without any resistance.

[-] SkaveRat@discuss.tchncs.de 28 points 2 months ago

An argon atom walks into a bar. The barman says: "We don't serve your kind here. get out". The argon atom doesn't react.

[-] brotundspiele@sh.itjust.works 19 points 2 months ago

A neutron walks into a bar and asks: "How much for a beer?" The barman says: "For you, no charge".

[-] Thelie@sh.itjust.works 17 points 2 months ago

Oh hey the German version of this joke is also one that doesn't translate! "A neutron walks into a bar. The bartender says: Sorry, only invited guests." In German, "geladen" means both "invited" and "charged".

load more comments (3 replies)
load more comments (4 replies)
[-] TriflingToad@sh.itjust.works 19 points 2 months ago

the fact that you don't know if he's fucking around makes it even funnier lmao

load more comments (1 replies)
[-] cows_are_underrated@feddit.org 62 points 2 months ago

I gonna explain the the joke in the picture.

The German joke is "Treffen sich zwei Jäger, beide Tot."

THW important word is "treffen". It can mean "meet" and "hit"(with a weapon). depending on the context

load more comments (3 replies)
[-] 5ibelius9insterberg@feddit.org 55 points 2 months ago

The farmer and the farmhand are out in the field working. Suddenly the sky closes in and it looks like rain. The farmhand says to the farmer: "If we don't hurry now, we'll get soaked here." The farmer says to the farmhand: "Then go into the house and get my wellies!" The farmhand says: "Why me? Why don't you get your wellies yourself?" The farmer looks at the farmhand angrily and asks: "Who’s the farmer? Who’s the Farmhand?"

The farmhand goes into the house in a rage. The farmer's wife and her pretty daughter are sitting at the kitchen table. The farmhand says to the two of them: "The farmer said you two should get naked so I can fuck you." The two women look at each other. The farmer's wife is surprised: "No, I don't believe that. The farmer would never say something like that, would he?" "Yes, he would," says the farmhand. "But I can ask again just in case." He goes to the kitchen window and opens it. The farmer's wife has followed him and is standing next to it. The farmhand shouts out into the field: "Farmer, both of them?" The farmer looks at the window and shouts back: "Both of course, you idiot!"

load more comments (1 replies)
[-] datendefekt@feddit.org 44 points 2 months ago

This is a kids pun joke that got lost in translation. Treffen can mean either to meet or to hit (like with a bullet).

Want a funny German joke? Why don't ants go to church? Because they're insects!

[-] idiomaddict@lemmy.world 20 points 2 months ago

As an immigrant in Germany, that’s the reason people think Germans aren’t funny. A lot of the humor is pun-based (and sometimes there are many, many more layers, making them actually very good jokes), which just doesn’t translate well.

load more comments (1 replies)
[-] ZILtoid1991@lemmy.world 43 points 2 months ago

Translated Hungarian joke:

The Székely and his son go into the forest to cut trees. When cutting a tree, the son says:

"Goodbye, my beloved father."

"Why are you saying a farewell to me?", asks the Székely.

"Because the tree is falling on you."

[-] DankOfAmerica@reddthat.com 28 points 2 months ago

What's the joke? Are there slow falling trees in Hungary?

[-] ZILtoid1991@lemmy.world 18 points 2 months ago

This reply made me laugh more than that joke ever did.

[-] rockerface@lemm.ee 33 points 2 months ago

German humour is no laughing matter!

[-] sugar_in_your_tea@sh.itjust.works 31 points 2 months ago

One of my favorite Filipino jokes:

Why didn't the priest go swimming in the ocean? Because it's salt water.

"Salt water" in Tagalog can be translated as "tubig asin," which sounds like the English "too big a sin." Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.

Here's another (putting original Tagalog because it's kind of relevant):

May joke ako tungkol sa airport kaso NAIA ako eh hehe.

English:

I have a joke about the airport, but I am NAIA (Ninoy Aquino International Airport) hehe.

NAIA sounds like "nahiya," which means "shy," so it would sort of translate to "... but I was shy."

load more comments (6 replies)
[-] dQw4w9WgXcQ@lemm.ee 31 points 2 months ago

One translated from Norwegian:

"Once upon a time... But now it's a corridor"

I'll supply the original and an explanation:

"Det var en gang... Men nå er det en korridor"

"Det var en gang" is literally "It was a time/an instance", and it's the main way every fairytale starts in Norwegian. But "gang" could also mean hallway.

load more comments (2 replies)
[-] inlandempire@jlai.lu 30 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

What's yellow, and waiting? Jonathan.

e: i promise it's not racist

load more comments (6 replies)
[-] merc@sh.itjust.works 26 points 2 months ago

An angry Ontarian calls a radio show, and complains about all the Newfies coming to Ontario to take the good jobs. "We aughta build a wall to keep them Newfies out!"

Next call to the radio show is a newfie: "Owshegettinonb’y? Ye by's be havin' any jobs bildin tha' wall or wha'?"

(How are you doing? You guys have any jobs building that wall, or what?)

[-] latenightnoir@lemmy.world 24 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

These two are from Romania, specifically about people from Ardeal (the region encompassing Transylvania) - which means they're aimed at the fact that people from Ardeal are slow (haha, so funny, Southerners...):

  1. John and George were out on the field reaping all day and were heading back to the village. Suddenly, it starts raining fiercely, so they huddle under some walnut trees and decide to spend the night there in case it wouldn't let up.

Later on, while sleeping, George is suddenly woken up by a foul smell. "John," he said softly, "did you fart?"

"No, George, must've been the dog."

"Oh, ok."

A couple of minutes pass, then George suddenly has a realisation: "John, the dog isn't here, though..."

"Oh, don't worry," says John half asleep, "I'm sure it'll turn up eventually."

  1. John, George and Mary were at the bus stop, waiting for the bus. They've been there for half an hour, sitting.

"The bus isn't coming," John says softly.

After a couple of minutes, George replies matter-of-factly: "it'll come, I'm telling you."

A few more minutes pass, then Mary chimes in: "if you two keep arguing, I'm walking home."

[-] AtariDump@lemmy.world 24 points 2 months ago

Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

[-] Kaput@lemmy.world 21 points 2 months ago

Québécois and a French learning Ontarian having a chat. The Ontarians goes - o look a fly, Québécois corrects him- A fly. O - wow you have good eyesight. Wregarde, un mouche- -Non, une mouche

[-] Adm_Drummer@lemmy.world 27 points 2 months ago

For anyone who doesn't get it: The joke relies on understanding how Latin languages gender words (Un v. Une, Masculine/Feminine form).So it literally doesn't work in English. It's also a common translation error non native speakers have because you only know the "gender" of a word by... Knowing if it's masculine or feminine through experience.

Best way to carry the joke is:

"Oh look, a/un(male) fly."

"No, it's a/une(feminine) fly."

"Wow, you have good eyes/Wow, you can see it's genitals from here?"

Certainly clunky but hilarious if you speak French.

[-] dcat@lemmy.world 17 points 2 months ago

«done is done said the moose and walked over the river and became a reindeer.»

in norwegian done rhymes with deer, and reindeer rhymes with clean.

load more comments (1 replies)
[-] Phen@lemmy.eco.br 15 points 2 months ago

Girl goes to a store and asks: "do you sell pantyhoses?". The salesman replies: "why? Do you have half an ass?"

[-] HawlSera@lemm.ee 14 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

That's sadly the funniest German joke I've ever heard, I mean the punchline is there, but the set-up isn't, meaning it's closer to what I recognize as a joke than most Germanic Humor.

Edit: Nope, funnier German jokes are in this comment chain, I'm in a good mood today

[-] brotundspiele@sh.itjust.works 13 points 2 months ago

It's a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor....

Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt...

This one works well in German and English, but I assume it's untranslatable in many other languages.

load more comments (4 replies)
load more comments
view more: next ›
this post was submitted on 22 Jan 2025
736 points (100.0% liked)

Greentext

6009 readers
856 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 2 years ago
MODERATORS