638
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] cows_are_underrated@feddit.org 47 points 18 hours ago

I gonna explain the the joke in the picture.

The German joke is "Treffen sich zwei Jäger, beide Tot."

THW important word is "treffen". It can mean "meet" and "hit"(with a weapon). depending on the context

[-] NOT_RICK@lemmy.world 3 points 1 hour ago

Ty, I figured there had to be a double entendre in there.

[-] imaqtpie@midwest.social 4 points 8 hours ago* (last edited 8 hours ago)

Oh I thought it was a Dick Cheney joke, I guess that's the American version though. It actually made perfect sense to me even without the double meaning.

[-] HawlSera@lemm.ee 9 points 16 hours ago* (last edited 16 hours ago)

That's sadly the funniest German joke I've ever heard, I mean the punchline is there, but the set-up isn't, meaning it's closer to what I recognize as a joke than most Germanic Humor.

Edit: Nope, funnier German jokes are in this comment chain, I'm in a good mood today

[-] dQw4w9WgXcQ@lemm.ee 22 points 20 hours ago

One translated from Norwegian:

"Once upon a time... But now it's a corridor"

I'll supply the original and an explanation:

"Det var en gang... Men nå er det en korridor"

"Det var en gang" is literally "It was a time/an instance", and it's the main way every fairytale starts in Norwegian. But "gang" could also mean hallway.

[-] gloriousspearfish@feddit.dk 4 points 16 hours ago

"Det var en gang" is better translated as "Once upon a time".

[-] VindictiveJudge@lemmy.world 6 points 5 hours ago* (last edited 5 hours ago)

They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.

[-] evidences@lemmy.world 57 points 1 day ago

I used to work with a couple Czech dudes. One day my coworkers and I were badgering the one dude to tell us a Czech joke. He was pretty reluctant because he said he could only really think of one joke but wasn't sure it would translate well. When he finally told us the joke he got us with this masterpiece.

Two balloons are floating along, one says to the other and hey look a cactus.

All of us were confused by this, he told us it was much funnier in Czech because balloon and cactus sound similar so it's a pun. So we had him tell us the joke untranslated in Czech and balloon and cactus sound nothing alike.

I'm still not sure if this dude was fucking with us.

[-] angrystego@lemmy.world 31 points 1 day ago

It's a silly joke for little kids of preschool age and it only makes sense if you include the right sound effects. It's supposed to go like this: Two balloons are floating along, one says to the other: - Hey look a cactussssssssssss! - Where isssssssssss it?

[-] angrystego@lemmy.world 32 points 1 day ago

One that works in English:

A superconductor came to a bar and ordered a beer. The barman said - I'm not giving you a beer! Get the fuck out of my bar! The superconductor left without any resistance.

[-] SkaveRat@discuss.tchncs.de 21 points 1 day ago

An argon atom walks into a bar. The barman says: "We don't serve your kind here. get out". The argon atom doesn't react.

[-] brotundspiele@sh.itjust.works 14 points 21 hours ago

A neutron walks into a bar and asks: "How much for a beer?" The barman says: "For you, no charge".

[-] Thelie@sh.itjust.works 12 points 19 hours ago

Oh hey the German version of this joke is also one that doesn't translate! "A neutron walks into a bar. The bartender says: Sorry, only invited guests." In German, "geladen" means both "invited" and "charged".

[-] Klear@lemmy.world 7 points 16 hours ago

A neutrino walks into a bar. The bartender asks what it wants to drink.

"Oh, nothing, I'm just passing through."

[-] HawlSera@lemm.ee 3 points 16 hours ago

Okay that's actually really funny

[-] HawlSera@lemm.ee 2 points 16 hours ago

OKay that made me chuckle a little

load more comments (3 replies)
[-] TriflingToad@sh.itjust.works 19 points 1 day ago

the fact that you don't know if he's fucking around makes it even funnier lmao

load more comments (1 replies)
[-] rtxn@lemmy.world 171 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Another one from Saxony.

A man drives his car to the junkyard, looking for replacement parts. He greets the owner and asks:
"Windshield wiper for a Trabant?"
The junkyard owner thinks for a moment, then replies:
"Sure, sounds like a fair exchange."

[-] comfy@lemmy.ml 66 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

The Wikipedia page on East German jokes has a few Trabant jokes.

  • What's the best feature of a Trabant? – There's a heater at the back to keep your hands warm when you're pushing it.

  • A new Trabi has been launched with two exhaust pipes – so you can use it as a wheelbarrow.

  • How do you double the value of a Trabant? – Fill it with gas.

  • The back page of the Trabant manual contains the local bus schedule.

  • Four men were seen carrying a Trabant. Somebody asks them why? Was it broken? They reply: "No, nothing wrong with it, we’re just in a hurry."

  • How do you catch a Trabi? – Place a piece of chewing gum on the road.

[-] SkaveRat@discuss.tchncs.de 157 points 1 day ago

In case people are wondering: it's indeed a german joke.

It's a pun. "meet" and "hit" are using the same word in german

[-] roguetrick@lemmy.world 31 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

That joke used to work in English.

By c. 1300, of things, "to come into physical contact with, join by touching or uniting with;" also, of persons, "come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat."

https://www.etymonline.com/word/meet

It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat.

load more comments (1 replies)
load more comments (14 replies)
[-] brotundspiele@sh.itjust.works 11 points 22 hours ago

It's a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor....

Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt...

This one works well in German and English, but I assume it's untranslatable in many other languages.

[-] mayhair@discuss.tchncs.de 4 points 10 hours ago

Stupid questionDoes it play on the double meaning of "come" being "to arrive" and "to orgasm"?

[-] brotundspiele@sh.itjust.works 6 points 5 hours ago

That. And the fact that doctor jokes have a well known scheme that's broken here, as you'd normally expect the joke to continue after the sentence.

A woman comes to the doctor and asks "Can I take a bath with my diarrhea?" The doctor answers: "Sure, if it's enough to fill the tub."

[-] mayhair@discuss.tchncs.de 3 points 5 hours ago

Thanks 👍

[-] CmdrUlle@feddit.org 3 points 8 hours ago
[-] ZILtoid1991@lemmy.world 38 points 1 day ago

Translated Hungarian joke:

The Székely and his son go into the forest to cut trees. When cutting a tree, the son says:

"Goodbye, my beloved father."

"Why are you saying a farewell to me?", asks the Székely.

"Because the tree is falling on you."

[-] DankOfAmerica@reddthat.com 24 points 1 day ago

What's the joke? Are there slow falling trees in Hungary?

[-] ZILtoid1991@lemmy.world 14 points 1 day ago

This reply made me laugh more than that joke ever did.

One of my favorite Filipino jokes:

Why didn't the priest go swimming in the ocean? Because it's salt water.

"Salt water" in Tagalog can be translated as "tubig asin," which sounds like the English "too big a sin." Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.

Here's another (putting original Tagalog because it's kind of relevant):

May joke ako tungkol sa airport kaso NAIA ako eh hehe.

English:

I have a joke about the airport, but I am NAIA (Ninoy Aquino International Airport) hehe.

NAIA sounds like "nahiya," which means "shy," so it would sort of translate to "... but I was shy."

[-] GiveOver@feddit.uk 2 points 5 hours ago

We have some like that in England, for example a Frenchman only ever carries one egg because an egg is un oeuf

[-] Alfredolin@sopuli.xyz 2 points 4 hours ago
[-] GiveOver@feddit.uk 2 points 2 hours ago

Oeuf is French for egg. "Un oeuf" sounds like "enough"

[-] HawlSera@lemm.ee 3 points 16 hours ago

Tubig asin, hahaha, god I wish I were bilingual

[-] bjoern_tantau@swg-empire.de 70 points 1 day ago

To explain the joke, as is tradition in Germany. "To meet" translates to "treffen" in German. Which can also mean "to hit something or somebody".

Once had a multicultural family gathering where we translated the same joke into several languages.

A man knocks at a door. A woman opens and he says: "Hello, my name is Toulouse. I'm here to fuck your daughter." The woman screams: "To what?!?" He answers calmly: "Toulouse."

[-] 5ibelius9insterberg@feddit.org 55 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

„Hallo, mein~~meine~~ Name ist Umberto und ich bin hier um Ihre Tochter zu ficken“

„UM WAS???“

„Umberto.“

load more comments (3 replies)
load more comments (3 replies)
[-] 5ibelius9insterberg@feddit.org 48 points 1 day ago

The farmer and the farmhand are out in the field working. Suddenly the sky closes in and it looks like rain. The farmhand says to the farmer: "If we don't hurry now, we'll get soaked here." The farmer says to the farmhand: "Then go into the house and get my wellies!" The farmhand says: "Why me? Why don't you get your wellies yourself?" The farmer looks at the farmhand angrily and asks: "Who’s the farmer? Who’s the Farmhand?"

The farmhand goes into the house in a rage. The farmer's wife and her pretty daughter are sitting at the kitchen table. The farmhand says to the two of them: "The farmer said you two should get naked so I can fuck you." The two women look at each other. The farmer's wife is surprised: "No, I don't believe that. The farmer would never say something like that, would he?" "Yes, he would," says the farmhand. "But I can ask again just in case." He goes to the kitchen window and opens it. The farmer's wife has followed him and is standing next to it. The farmhand shouts out into the field: "Farmer, both of them?" The farmer looks at the window and shouts back: "Both of course, you idiot!"

[-] rtxn@lemmy.world 80 points 1 day ago

In the early 80s, American scientists and engineers produced the smallest precision drill bit ever created. With great pride and fanfare, they sent it to their West German colleagues for study and reproduction.

Just days later, the engineering team received a parcel. In it, a note: "Thank you for letting us test our equipment" and the original drill bit with a hole drilled through its center.

load more comments (1 replies)
[-] Kaput@lemmy.world 18 points 1 day ago

Québécois and a French learning Ontarian having a chat. The Ontarians goes - o look a fly, Québécois corrects him- A fly. O - wow you have good eyesight. Wregarde, un mouche- -Non, une mouche

[-] Adm_Drummer@lemmy.world 23 points 1 day ago

For anyone who doesn't get it: The joke relies on understanding how Latin languages gender words (Un v. Une, Masculine/Feminine form).So it literally doesn't work in English. It's also a common translation error non native speakers have because you only know the "gender" of a word by... Knowing if it's masculine or feminine through experience.

Best way to carry the joke is:

"Oh look, a/un(male) fly."

"No, it's a/une(feminine) fly."

"Wow, you have good eyes/Wow, you can see it's genitals from here?"

Certainly clunky but hilarious if you speak French.

load more comments
view more: next ›
this post was submitted on 22 Jan 2025
638 points (100.0% liked)

Greentext

4848 readers
904 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 1 year ago
MODERATORS