42
submitted 2 weeks ago by shads@lemy.lol to c/asklemmy@lemmy.ml

Hi thanks for looking at my query. I recently as a joke changed some writing on the board of a friends EAL (English as an Additional Language) classroom from English to German. She liked the idea, but using Google Translate resulted in an overly formal phrasing that made it seem more a demand than a suggestion or polite request.

So my ask, if you speak (or I guess write) another language I would love to request you take a moment to translate "Please stack chairs at the end of the day" into whichever language you can help me with, it should be a polite request though.

I'm really not sure what the composition of her class is but she is a fan of languages as a whole so even if it's not a language that is represented in her class I am sure it will be a bit of fun and a talking point to figure it out.

If you have the time and the skills to help I really appreciate it, otherwise I appreciate you taking the time to read this post. Have a fantastic day.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] capuccino@lemmy.world 7 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Spanish: "Por favor, apila las sillas al final del día." It can be more polite if you add a "Gracias" at the end to give thanks before hand: "Por favor, apila las sillas al final del día. Gracias."

Edit: you can change "apila" for "apile" to be even more polite. "Por favor, apile las sillas al final del día. Gracias."

[-] shads@lemy.lol 2 points 2 weeks ago

Gracias.

Do you mind if I ask, what makes "apile" more polite than "apila"?

[-] Nightsound@lemmy.world 4 points 2 weeks ago

Native here.

"Apila" is refering to the listener as "tú" (a.k.a. "you").

"Apile" is refering to the listener as "usted" (basically a more formal version of "you").

In Spanish, despite both "tú" and "usted" refering to the 2nd person singular, different conjugations are used in each of them. "Tú" uses the standard 2nd person conjugation, while "Usted" picks the 3rd person's one instead for whatever reason.

load more comments (10 replies)
[-] capuccino@lemmy.world 2 points 2 weeks ago

In spanish there are two ways to refer to people, one is formal and another one is informal. When you want to talk to someone in a formal way you must use verbs in a special form with a special personal pronoun called "usted".

Formal way: "Usted es muy guapo" (You are so handsome).
Informal way: "Eres muy guapo" (You are so handsome).

Look how in the first sentence we used "usted" and then we used the verb "ser" in third person and in present tense. In the second example we use directly the verb "ser" in imperfect tense. I could wrote "Por favor, usted apile las sillas al final del día. Gracias", but that's too much formal, to the point that can be felt like passive-agressive to some people, since people doesn't use "usted" too often before the verb. Even you can say "Es muy guapo" too keep the formal but more in a casual way.

I'm a native speaker, not a teacher or something, so, please, refer to this site to get more information. https://es.wikipedia.org/wiki/Usted

[-] darkdemize@sh.itjust.works 2 points 2 weeks ago

Non-native Spanish speaker, but I believe it's in the directness of the command. Apila is telling someone to do it, whereas apile is just saying it needs to be done.

[-] capuccino@lemmy.world 2 points 2 weeks ago

Sorry, but is not like that. I've responded already to its question.

load more comments (2 replies)
load more comments (4 replies)
[-] migo@lemmy.dbzer0.com 6 points 1 week ago

Por favor empilhar as cadeiras no fim do dia (passive voice) Por favor empilhe as cadeiras no fim do dia (imperative)

Portuguese

load more comments (1 replies)
[-] Smaagi@sh.itjust.works 5 points 2 weeks ago

Finnish:

Pinoathan tuolit päivän päätteeksi, kiitos.

We don't have a word for please, so we usually add thank you for politeness.

load more comments (1 replies)
[-] gil2455526@lemmy.eco.br 5 points 2 weeks ago

Portuguese: "Por favor empilhar as cadeiras ao final do dia"

load more comments (3 replies)
[-] sznowicki@lemmy.world 4 points 2 weeks ago

Polish: Po zajęciach proszę złożyć razem krzesła.

Literał: after lectures please stack chairs together.

I could translate it more literal to original but no one speaks like this so any close translation from English would sound weird for my taste.

[-] shads@lemy.lol 2 points 2 weeks ago

Dziękuję

(I hope that's correct)

That's a perfect interpretation of my intent, if she has any Polish students (or people familiar with Polish) I hope that will bring a smile.

[-] sznowicki@lemmy.world 2 points 2 weeks ago

I’m sure some other Pole will come here and make even better version of this tho. We have this saying “where’s two Poles there’s three opinions” and while helping with UI translations I noticed this is not just a saying, it’s a fact. Especially when it comes to our language. :)

load more comments (1 replies)
[-] Fondots@lemmy.world 4 points 2 weeks ago

I believe in esperanto it should be

bonvolu stakigi la seĝojn ĉe la fino de la tago

Literally translates to something like

"Please make stacked the chairs at the end of the day"

[-] shads@lemy.lol 2 points 2 weeks ago

Dankon

Esperanto seems like an interesting language to study, do you find my opportunities to use it?

[-] Fondots@lemmy.world 3 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Basically none. A couple friends have learned a little bit with me, and I've sought out a couple Esperanto books, podcasts, etc.

But otherwise I can't say that I've ever randomly run into another esperantist I could talk to, and I'm not the type of person who seeks out clubs and conventions or making friends with strangers online.

But it's an easy language to learn, and I feel like it's taught me how to learn a language, and I think that I'll be better prepared if I ever decide to try picking up another language somewhere down the line.

And while I'm not holding my breath, I like the idea of an international auxiliary language, and while there's some valid criticism of Esperanto for that purpose (like that it's too eurocentric) it's probably about the best option that we have right now since it already exists, there's people who actually speak it and it doesn't have all of the weird grammar rules and such that natural languages all tend to have.

[-] GreyEyedGhost@piefed.ca 2 points 2 weeks ago

Yes, Esperanto has many advantages of a manufactured language, but I think there are only something like 2 million speakers worldwide. If someone wanted to dip their toes into it, Harry Harrison's Stainless Steel Rat series has Esperanto sprinkled throughout it, and has been translated into Esperanto. He was a fan. You certainly won't learn it reading his (English) books, but the structure is very recognizable.

load more comments (2 replies)
[-] shads@lemy.lol 2 points 2 weeks ago

Awesome, you actually answered all the questions I had bubbling away in my head but didn't want to be too presumptive in asking. More decades ago than I care admit, I did a 25 hour Latin course. Very little of it stuck with me but it seems like Esperanto could fill a similar niche to the one I was trying to fill by learning latin, as a bridging language to be more capable in the Romance languages. I'm sure there are studies out there on language as sociology, as the largest con-lan I am aware of I wonder how deep that research runs? Another thing for me to read up on I guess.

Thanks again!

load more comments (2 replies)
[-] roserose56@lemmy.zip 4 points 1 week ago

Greek: Παρακαλώ στοιβαξτε της καρέκλες στο τέλος της ημέρας. And Albanian: Ju lutem vendosni karriget njëra mbi tjetrën në fund të ditës.

load more comments (1 replies)
[-] NorthWestWind@lemmy.world 3 points 2 weeks ago

走之前唔該疊翻好啲櫈

^Cantonese version. It means "Before you leave, please stack the chairs"

[-] shads@lemy.lol 2 points 2 weeks ago

多謝你

I was hoping for Cantonese, I'm almost certain there will be students in the class who will be able to read it, thank you for the translation and the interpretation.

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[-] HejMedDig@feddit.dk 3 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Danish: Stabel venligst stolene når dagen er omme

Literal translation: Stack please chairs when day is over

[-] SmoothOperator@lemmy.world 2 points 2 weeks ago

Det er sjovt, originalt havde "stable" bydeformen "stabl", som selvfølgelig ser skaber ud. Er det ændret i ordbogen siden?

load more comments (2 replies)
load more comments (1 replies)
[-] freeman@sh.itjust.works 3 points 2 weeks ago

Greek:

Παρακαλώ στοιβάχτε τις καρέκλες στο τέλος της ημέρας.

[-] olenkoVD@lemmy.dbzer0.com 2 points 2 weeks ago

ωραίος φίλε.

load more comments (3 replies)
[-] simonced@lemmy.ml 3 points 2 weeks ago

In Japanese I would say:

一日終わったら、椅子を重ねてください。

load more comments (2 replies)
[-] Motorheadbanger@lemmy.world 3 points 2 weeks ago

"Пожалуйста, составьте стулья в стопку в конце дня" -- Russian;

You can do either "Молим вас, сложите столице на краjу дана" or "Molim vas, složite stolice na kraju dana" for Serbian

load more comments (2 replies)
[-] floquant@lemmy.dbzer0.com 3 points 2 weeks ago

Italian: "Per favore, aiutateci ad impilare le sedie alla fine della giornata"

Direct translation aside from "aiutateci" which means "help us" to make it more of a friendly request than a command - the verb goes into the indefinite form so it's not "aimed" at anyone. I think "lezione" (lesson) would work more naturally than "giornata" (day) as that usually means either sunset or when you go to bed

load more comments (1 replies)
[-] Lysergid@lemmy.ml 3 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

If Cyrillic is fine you can say in Ukrainian “Будь ласка складіть стільці наприкінці дня”. I’ll transliterate with polish spelling as it’s closest sounding language I know, not perfect but best I can do: “bud laska skladit stilci naprykici dnia”

load more comments (3 replies)
[-] Treczoks@lemmy.world 3 points 2 weeks ago

Side note: Forget Google Translate. Better try deepl.com instead.

[-] shads@lemy.lol 5 points 2 weeks ago

I'll keep that in mind, but to be honest, this has been so much fun. I love that there is a community of people willing to devote even a tiny fraction of their brain power to such a frivolous request. Plus I am getting all sorts of little fun side details. I would never ask anyone to give me more than a few seconds of their time, but this whole thing has already put a smile on my face.

In future I'll check out DeepL though. Have a great day.

[-] hexagonwin@lemmy.today 3 points 2 weeks ago

🇰🇷 Korean: 일과를 마친 후 의자를 쌓아 주세요.

load more comments (1 replies)
[-] SubArcticTundra@lemmy.ml 3 points 2 weeks ago

Zde prosím odložte židle na konci dne 🇨🇿

load more comments (6 replies)
[-] Infrapink@thebrainbin.org 2 points 2 weeks ago

Cuir na cathaoireacha i gceann a chéile ar críoch an lá, le do thoil

(Irish)

load more comments (1 replies)
[-] algernon@lemmy.ml 2 points 2 weeks ago

Hungarian: "A nap végén kérlek pakoljátok egymásra a székeket." (Rough translation back to English: "At the end of the day, I ask you (informal) to stack the chairs on top of each other").

Same thing, but more formal: "A nap végén kérjük pakolják egymásra a székeket." (~English: "At the end of the day, we ask you (formatl) to stack the chairs on top of each other").

In an even more formal / authoritative way: "A nap végén kéretik a székeket egymásra pakolni." (back to English: "At the end of the day, chairs shall be stacked on top of each other")

[-] shads@lemy.lol 2 points 2 weeks ago

Köszönöm

It's almost a suggestion more than a direct request so the first one sounds like what I will use. I really appreciate the context.

[-] nutbutter@discuss.tchncs.de 2 points 2 weeks ago

Hindi - कृपया दिन के अंत में कुर्सियों को इक्कठा करके रख दें। (Kripya din ke ant me kursiyon ko ikkattha krke rakh dein.)

Punjabi - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਿਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਕੁਰਸੀਆਂ ਨੂੰ ਕਠ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿਓ। (Kirpa krke din de ant wich kursiyan nu kattha kar deo.)

Vocally, these two sound very similar, as if one is a different dialect, but are actually considered different languages. Also, I didn't do exact translation, I used what someone would say when they mean this. Like instead of saying stacking, I am saying collect, bringing them together or something like that.

load more comments (3 replies)
[-] dsilverz@calckey.world 2 points 2 weeks ago

@shads@lemy.lol @asklemmy@lemmy.ml

Brazilian Portuguese: "Por gentileza, empilhe as cadeiras ao final do dia".

If colloquial or more informal translations are desired:
- "Empilhar as cadeiras não faz cair a mão" (roughly "you won't lose your hands if you take the time to stack the chairs")
- "ô mossss, empilhascadêra fazenofavô?" (A very informal transcription from "Mineiro" (people from the state of Minas Gerais) accent for "Hey girl/boy, [can you] stack the chairs, doing [everyone] a favor [please]?"

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›
this post was submitted on 24 Mar 2026
42 points (100.0% liked)

Asklemmy

53872 readers
464 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 7 years ago
MODERATORS