153

Possibly roman themed

top 34 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] altruist@lemmy.zip 1 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

I have a pretty good idea what you were doing in the shower, when that particular thought occurred to you.

[-] IWW4@lemmy.zip 1 points 2 days ago

I doubt there is a lot of overlap between people who go to strip clubs and those who’ll get the reference.

[-] Goodlucksil@lemmy.dbzer0.com 18 points 5 days ago

What is even a roman-themed brothel? Is that just an excuse for AIDS?

[-] Tujio@lemmy.world 25 points 5 days ago

Why would the sex be unsafe? There are Trojans everywhere.

[-] entropicdrift@lemmy.sdf.org 5 points 4 days ago

Nah, Trojans only hang out at Greasey places

[-] neidu3@sh.itjust.works 20 points 5 days ago

Well, people present could wear some sort of short attire for easy access...

[-] Tuuktuuk@piefed.ee 16 points 5 days ago

"I arrived, I saw, I arrived"?

Why?

[-] Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 33 points 5 days ago
[-] Tuuktuuk@piefed.ee 12 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

This is a bad translation because the English word "to come" has a double meaning (it also means ejaculation or having an orgasm), while in Latin it doesn't. There's a big risk of a misunderstanding, so "I arrived" is a much better translation IMO.

Why do you think "I came" would be better? 🙃

[-] teft@piefed.social 39 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

"I came" has a double meaning in english but "Veni" can only mean "I came" (as in I came to this area) in latin. "venire" means "to come" it's then conjugated into the first person singular perfect indicative.

"Adveni" would be "I arrived".

[-] EightBitBlood@lemmy.world 23 points 5 days ago

Thank you so much for eloquently destroying the above comment's pedantry. Reading your response was magical. Please don't ever stop.

[-] DarkSirrush@lemmy.ca 19 points 5 days ago

The double meaning is the entire point of the shitpost?

And 'I came' tends to be the commonly used translation because it is less syllables, matching the cadence of the Latin version more closely, and feels more concise due to that fact.

[-] Tuuktuuk@piefed.ee 4 points 5 days ago

I do understand it's the entire point.

It's also super annoying when English-speaker make new "languages" which are just English with each word substituted by another. The joke assumes that Latin is just a dialect of English.

So, what I'm trying to hint in a subtle manner between the lines is that the joke is not among the best ones out there. Of course you can go to some meta levels and find something funny about someone being so stupid that they assume that words have 100 % equal meanings across languages. But, meh.

The joke reeks of monolingual ignorance miles away.

[-] howrar@lemmy.ca 11 points 5 days ago

We make these kinds of jokes with every language pairing. But you're in an English language community. Of course you're going to be seeing English jokes.

[-] Tuuktuuk@sopuli.xyz 2 points 4 days ago

Well, yeah. Up to a point, we do.

But they tend to be based on people knowing that When I say "count the ticket, it's hundreding" in the meaning "lower the flag, it's raining" (based on the Finnish word "laskea" meaning both "count" and "to lower", "lippu" meaning both "ticket" and "flag" and "sataa" being both the partitive form of "hundred" and "it rains", the joke is about the Finnish language having funny homonyms.

And similarly here the arse of the joke is English being funny in having to meanings for the word "come"? It's not usual to make such jokes with words that are actual cognates. They are more usually made with word pairs such as read and read, or read and red. I mean, jokes are goof things to have, but they shouldn't be based on the laughee being ignorant.

What would be a fantastic name for a brothel, however, is this:

[-] howrar@lemmy.ca 2 points 4 days ago

the joke is about the Finnish language having funny homonyms.

I don't understand what you're trying to say by giving me an example of a joke in Finnish.

It's not usual to make such jokes with words that are actual cognates.

Part of what makes jokes funny is the unexpected nature of it, and the first interpretation you typically think of is the literal translation. It would just sound like someone legitimately trying to communicate while mixing up their languages.

[-] Aceticon@lemmy.dbzer0.com 2 points 4 days ago

The point is that the joke as done by the OP makes no sense outside the English language, just as jokes in other languages based on there being words with multiple meanings or similar sounding words with different meanings in that language, make no sense outside that language.

That joke doesn't at all work in "Latin", it only works when translated back to English because "to come" has two different meanings.

It would never work in Latin.

[-] howrar@lemmy.ca 2 points 4 days ago

Right, as is the case for any word play. You need to know the languages involved to understand them. What I don't understand is why they think this is a problem.

[-] Aceticon@lemmy.dbzer0.com 4 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Personally, given that I speak a couple of languages, using Latin there just feels forced: suggesting "I came, I saw, I came" as a name for a stripclub or whorehouse is itself the actual funny part and putting it like that instead of in Latin makes it click much faster and for more people (as they don't actually need to know that Veni in Latin is "came").

The language in there only really serves the purpose of showing that the person making it is well educated and know that phrase in its original Latin, which whilst totally valid doesn't make it any more funny, maybe even takes away a bit of it's impact as a joke.

In my own experience the best multiple language jokes play on double entendres in the more unusual language or both languages, or in how people use expressions in their own language without thinking about individual words, but those expressions in literal form are sometimes hilarious (think about "I need to pick your brains" ... and now add a Zombie Apocalypse context) - for example you can wordplay with the hilarious the Dutch expression for "wasting time in details" which is "mieren neuken" (literally "fucking ants") by totally out of the blue talking about "insect shagging" in English to a Dutch audience in the context of time being wasted (also if it's a meeting with people who don't know Dutch, their face when the rest goes "oh shit!" and they totally don't get wtf is going on makes it extra funny).

That said, those tend to be pretty exclusive jokes in that only a few people get it because they need to know both languages, which is especially hard when neither of the languages is English.

[-] misteloct@lemmy.dbzer0.com 10 points 5 days ago

Oh my God honey, I'm arriving! I'm arriving!

Works for me

[-] eupraxia 8 points 5 days ago
[-] Tuuktuuk@piefed.ee 3 points 5 days ago

I'll copypaste this thing I wrote under another comment:

This is a bad translation because the English word "to come" has a double meaning (it also means ejaculation or having an orgasm), while in Latin it doesn't. There's a big risk of a misunderstanding, so "I arrived" is a much better translation IMO.

Why do you think "I came" would be better? 🙃

[-] naticus@lemmy.world 4 points 5 days ago

Has nothing to do with being "better" or not. "Veni, vidi, vici" is very commonly translated to "I came, I saw, I conquered". While you're correct that is not accurate in translation, it's irrelevant to the colloquial saying and translation.

So again, it's a very simple and likely easily understood meaning for which translation is meant.

[-] Tuuktuuk@piefed.ee 1 points 4 days ago

I wouldn't call it "understanding" if you assume a meaning to a word that doesn't have that meaning.

It's funny in the same way as native Americans saying "ugh". If you're ignorant, you laugh. If you aren't, you facepalm. A joke that just makes its teller look like an ignorant idiot who is happy to trample other cultures is not a joke that should me made.

[-] naticus@lemmy.world 1 points 4 days ago

This is a strawman argument and has nothing to do with either the original saying, the translated saying, nor the post here. No one is trying to make anyone look ignorant, you just didn't get the post and are willing to die on this hill apparently.

[-] eupraxia 5 points 5 days ago

You're not wrong, "I arrived" is the better translation, "I came" is just (to my knowledge) the more common one people recite in the context of "veni vidi vici" and what this joke was playing off of.

[-] Siegfried@lemmy.world 3 points 5 days ago* (last edited 4 days ago)

Vine, vi, me vine

I don't know how does it hold in italian, but in spanish kind of still works. Nevertheless, In spanish "venirse" isn't that common for came.. well, at least not where I live. Acabar, correrse.

Any Italian friend in the comments that can bring some light into the matter?

[-] Aceticon@lemmy.dbzer0.com 5 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

That wouldn't work in Latin (were the correct translation to give the meaning you want would be something like Veni, Vidi, Eiaculatus), but it kinda works for english-speakers who also know enough Latin to get it, though I suspect most don't.

[-] yermaw@sh.itjust.works 3 points 4 days ago

Next to none of us know Latin, but we pretty much all know "I came I saw I conquered"

[-] Aceticon@lemmy.dbzer0.com 2 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Well, as I pointed out somewhere else, suggesting "I came, I saw, I came" in English as the name of a strip club or whorehouse is by itself pretty much the whole joke, and people don't need to know Latin to get it (to get "Veni, Vidi, Veni" one needs to know both the original expression in Latin and that the word "Veni" means "(I) came"), exactly because as you say, pretty much everybody knows "I came, I saw, I conquered".

Putting it in Latin for me feels more like a way to signal one's above average educational or cultural level, that anything that enhances the joke.

[-] KammicRelief@lemmy.world 8 points 5 days ago

I laughed too hard at this. Thanks!

[-] SpiceDealer@lemmy.dbzer0.com 6 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

"Ever since the city of Rome opened the 'Veni Vidi Veni' gentlemen's club last month, tourism has increase sixty-nine fold."

[-] relativestranger@feddit.nl 5 points 5 days ago

the 'veni' usually comes last, tho.

[-] SpaceNoodle@lemmy.world 16 points 5 days ago

Right, which is why it's there at the end.

this post was submitted on 19 Sep 2025
153 points (100.0% liked)

Showerthoughts

37400 readers
635 users here now

A "Showerthought" is a simple term used to describe the thoughts that pop into your head while you're doing everyday things like taking a shower, driving, or just daydreaming. The most popular seem to be lighthearted clever little truths, hidden in daily life.

Here are some examples to inspire your own showerthoughts:

Rules

  1. All posts must be showerthoughts
  2. The entire showerthought must be in the title
  3. No politics
    • If your topic is in a grey area, please phrase it to emphasize the fascinating aspects, not the dramatic aspects. You can do this by avoiding overly politicized terms such as "capitalism" and "communism". If you must make comparisons, you can say something is different without saying something is better/worse.
    • A good place for politics is c/politicaldiscussion
  4. Posts must be original/unique
  5. Adhere to Lemmy's Code of Conduct and the TOS

If you made it this far, showerthoughts is accepting new mods. This community is generally tame so its not a lot of work, but having a few more mods would help reports get addressed a little sooner.

Whats it like to be a mod? Reports just show up as messages in your Lemmy inbox, and if a different mod has already addressed the report, the message goes away and you never worry about it.

founded 2 years ago
MODERATORS