[-] k0e3@lemmy.ca 8 points 6 hours ago

Aw, poor baby.

[-] k0e3@lemmy.ca 2 points 6 hours ago

Thank you for the clarification. So you really have to shop around for the right insurance, I guess? Or maybe it's all tied to your employment. Can you have something from your employer and buy another to cover what your employer doesn't?

[-] k0e3@lemmy.ca 20 points 9 hours ago

And from what I understand they have to go to a specific store that accepts the membership card to get the "discount," right? I don't think they can use the membership card in every store.

Does it also matter if they're in their home state or not?

[-] k0e3@lemmy.ca 1 points 10 hours ago

It's been five years since the last movie already? Jeez...

[-] k0e3@lemmy.ca 5 points 12 hours ago

I was having such a hard time understanding the title because I thought Home Office was a Microsoft software suite of some sort.

[-] k0e3@lemmy.ca 1 points 1 day ago

The second one didn't look too different from the original, but the first and third look so far from the source material, it's jarring.

[-] k0e3@lemmy.ca 1 points 1 day ago

I know sports scores aren't all that critical even if it's wrong, but aren't you worried that it's just making up some random info?

[-] k0e3@lemmy.ca 4 points 1 day ago

I find some of my friends and family say it as sort of a caveat. It's like saying, "here's the bare minimum 'research' I did. Take it with a huge grain of salt..." At least, that's how I interpret it from their tone of voice since they sound like they feel bad for admitting it.

[-] k0e3@lemmy.ca 1 points 1 day ago

Part of me wishes that it nukes itself in confusion.

[-] k0e3@lemmy.ca 2 points 2 days ago
[-] k0e3@lemmy.ca 2 points 2 days ago

Wait, they get heard?

[-] k0e3@lemmy.ca 18 points 2 days ago

Japan barely has a navy

??? In case you weren't aware, we're an island nation. How do you think we protect our shores?

17
submitted 1 week ago by k0e3@lemmy.ca to c/lemmy_ca_support@lemmy.ca

All the icons got all big and wonky. I even had trouble making this post.

12
submitted 1 month ago by k0e3@lemmy.ca to c/AskCanada@lemmy.ca

I moved to Japan about 16 years ago and my family who is visiting me showed me the new King Charles loonie. When I put it in hand, it felt much thinner than what I remember. Is this because it IS actually thinner or am I just too used to Japanese coins?

8
submitted 1 month ago by k0e3@lemmy.ca to c/translators@lemmy.ca

Here is the context it was used in:

D’après elle, « l’essai de décriminalisation » du gouvernement était voué à l’échec dès le départ.

Thank you in advance.

On a somewhat related note, does anyone know of websites or channels that are less depressing than CBC where I can read, listen to, or watch French content? I recently started using Loops, and the algorithm started suggesting some French accounts. If anyone has any recommendations, I'd really appreciate it.

7
submitted 1 month ago by k0e3@lemmy.ca to c/translators@lemmy.ca

I think "à la suite d'une fusillade mortelle" means "following a fatal shooting," but can't figure out without the first half. Something tells me that "crie" is not a verb in this case...

I could use Google translate, but I'd rather have a discussion with people here!

6
submitted 1 month ago by k0e3@lemmy.ca to c/translators@lemmy.ca

Hi guys. Another request about understanding a French joke. Why is "checkered jacket," a funny punchline?

20
submitted 1 month ago* (last edited 1 month ago) by k0e3@lemmy.ca to c/japaneselanguage@sopuli.xyz

Hey guys, I made that post about teaching Japanese by playing games together about a month ago. I have one Lemmy user who is available today. It's super short notice but we'll be playing in about an hour (9pm Japan time). I'm not sure which platform that bought the game on, but it's probably going to be either Switch or PC. Feel free to join us if you're available as I think the game allows for 4 players simultaneously. Thanks!

Edit: lots of typos

7
submitted 2 months ago by k0e3@lemmy.ca to c/translators@lemmy.ca

Does the person filming mention why he's picking up a single tadpole to take to the basin? I don't see the point in filming that part as I don't understand Spanish (I think) at all.

24
submitted 2 months ago by k0e3@lemmy.ca to c/buycanadian@lemmy.ca

I like courses for online learning and wanted to learn how to use Godot to make games. If anyone knows a platform, or a tutor who might be able to teach a guy during the evening on weeknights (Japan time), that would be greatly appreciated!

11
submitted 2 months ago* (last edited 2 months ago) by k0e3@lemmy.ca to c/translators@lemmy.ca

Is it just that the lady being recirded is trying to give a clever answer "poisson" because it's already under water and maybe because it rhymes with boisson, but then the cameraman is just giving a straightforward answer (a zebu)?

Sorry about all the Instagram videos, it's about all I get my French content right now. I can stop if it bothers Lemmy users , or at least try to transcribe it instead.

Transcription

Woman 1: Quel animal n’a jamais soif?

Woman 2: Le poisson. [unintelligible for me, perhaps: C’est pas?]

Woman 1: Le zébu.

38
submitted 2 months ago by k0e3@lemmy.ca to c/translators@lemmy.ca

Note: this is an example of a translation request.

Per the title, what does this tattoo say?

16
submitted 2 months ago by k0e3@lemmy.ca to c/translators@lemmy.ca

Note: This is just an example of a translation request.

What is the character on the left saying? I can read the character, but I can't understand what that single sound is supposed to mean.

44
submitted 2 months ago by k0e3@lemmy.ca to c/communitypromo@lemmy.ca

Hey everyone. I just started a community where you can request pro/amateur translators for translations. Anyone can make requests, and anyone can translate!

I was a very active member of /r/translators on Reddit until the platform banned me (not the sub, they were great).

I'm a Japanese-English translator by profession and would love to help you guys out with quick translations. There used to be a lot of requests on Reddit for tattoo ideas.

I haven't added a rule for keeping requests reasonable (i.e. don't expect us to translate a whole book), and not to charge money for translations but don't know how to word it right. I guess I should also decide if NSFW requests would be ok or not. So if anyone could help me there as well, that would be super!

どうぞよろしくお願いいたします!

view more: next ›

k0e3

joined 1 year ago
MODERATOR OF