8

Any tips for adapting published adventures to a different language?

In my case, to Spanish but I'm looking for general tips, for example I'm gonna run Wild beyond the witch light soon and I'm having to sit down and think of what name would make sense I'm the setting while also being easy to remember and to pronounce to my players.

For example:

Tither Nither are hard, specially because of the TH, I'm thinking on translating them to "Aquí y Allá" I think they kind of work and seem easy to make rimes with.

Now I'm adapting/translating all the NPC's names and tip is welcome.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] Khrux@ttrpg.network 2 points 1 year ago

Don't really overthink translating their names. Oftentimes a character will have a particularly sneaky name or a strong name, but thlse names are definitely just made up, and rather than translating, just choosing an apt name is also a good approach.

I can't remember the specific examples but I remember hearing that throughout even early 5e, characters have had their names lifted from words in other languages, leading people to suddenly having a shopkeep named Villain or something like that. The designera for 5e do amazing work but don't assume they choose their names in any grander way than we do.

Have fun naming characters but if you encounter a difficult one to translate, don't be worried about just naming a character Águila or something, even if it's unrelated to their current name.

this post was submitted on 25 Jul 2023
8 points (100.0% liked)

Ask Game Masters

881 readers
1 users here now

A place where Game Masters, Dungeon Masters, Storytellers, Narrators, Referees (and etc) can gather and ask questions. Uncertain of where to take the story? Want to spice up your big baddie? Encounters? That player? Ask away!

And if you have questions about becoming a Game Master you are most welcome with those as well!

Rules

founded 2 years ago
MODERATORS