8

Any tips for adapting published adventures to a different language?

In my case, to Spanish but I'm looking for general tips, for example I'm gonna run Wild beyond the witch light soon and I'm having to sit down and think of what name would make sense I'm the setting while also being easy to remember and to pronounce to my players.

For example:

Tither Nither are hard, specially because of the TH, I'm thinking on translating them to "Aquí y Allá" I think they kind of work and seem easy to make rimes with.

Now I'm adapting/translating all the NPC's names and tip is welcome.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments

Most of my exposure to D&D is in English but we speak French at home.
Improv is slightly more natural for us in French, but my D&D vocabulary is mostly English.
Whenever we talk about any of this, we end up spraking almost an hybrid language that's both English end French.

I don't have much advice to offer but we don't generally translate names except if they're too weird or hard to remember, etc.

this post was submitted on 25 Jul 2023
8 points (100.0% liked)

Ask Game Masters

881 readers
1 users here now

A place where Game Masters, Dungeon Masters, Storytellers, Narrators, Referees (and etc) can gather and ask questions. Uncertain of where to take the story? Want to spice up your big baddie? Encounters? That player? Ask away!

And if you have questions about becoming a Game Master you are most welcome with those as well!

Rules

founded 2 years ago
MODERATORS