And as usual the bots got so many things wrong that it becomes near unreliable. It's on the same level to ask the village idiot "please assume what this means".
I'm not an expert on post-Roman Latin texts and their "fuckiŋ vveird ʃpelliŋ cõvẽtiõs", and I'm certainly not an expert on demonology (or Hebrew), but I'll translate a tidbit of the page shown in the text, just to give you guys an idea:
- [Original, tidied spelling] Sed isti pro davar, cum duobus Kametz, דבר quod negotium, causam, rem, molitionem significat, minus recte, cum Masoretis legere, deber, cum sex punctis, דבר; quod volunt esse genus daemonis, sed potius significat mortem, pestemve [...]
- [Hand translated] But it's less correct to read those as davar with two Kamatz (דָבָר) that means difficulty, reason, issue, grinding; than to read it with [the reading of] the Masoretes, deber, with six dots [SIC] (דֶבֶּר), who mean it to be a kind of demons, although [the word] might mean [also] death or pestilence [...]
Here's the machine translation of the same parts:
[Bing creative mode] But these [demons] should not be read with two Kametz [vowels], which means “cause, work, action,” as R. Solomon and others do. Rather, they should be read with six points [vowels], which means “death or pestilence,”
"R. Solomon and others" are saying something else, that "bad angels" (angelos malos) refer to demons. Bing is making shit up by claiming that they read the word as davar; it might be correct or incorrect, but it's simply not present in the text, the author of the article was rather clear on feeding Bing with "the left column".
The symbols are not the bloody things that they represent dammit. Sloppy stuff present in the original should always get a pass, but not in translation notes; kamatz, segol (three dots diacritic used twice in davar) etc. can be called "niqqud", "diacritic" or even "marks below letters", but calling them "vowels" is stupid and misleading - a vowel is something that you speak, not the written symbol representing it.
[Claude 2] But the last two refer to demons rather than diseases, although with the two Kametz [dots] it should be read with the Masoretes [medieval scholars who produced an authoritative Hebrew text of the Bible] as davar [word, thing] with six points, which they take to mean "demon," not "death or plague,"
Claude 2 is outright contradicting the original: the original means that the word deber can also mean "death or pestilence", using the Bible for reference. It doesn't mean "they read it as «demon», not «death or plague».
Also, a kamatz is not "dots". It's a single T-shaped diacritic. The word in question uses two kamatzes. I gave myself the freedom to include the niqqud in the Hebrew originals so people here can see it.
I got all of this from a sentence fragment. Just imagine for the full text. Or don't; you don't need to imagine it, or believe me ("waaah I dun speak Latino ARRIBA so I assoome ur making shit up lol lmao"). You can test this out with any two languages that you're proficient with, and you'll see similar errors. It reaches a point that
- if you're proficient in the languages, might as well skip the machine translation and do it by hand, it's less work
- if you aren't proficient in the languages, might as well skip the machine translation, as it outputs believable-sounding bullshit
Of course, for that you need to not cherry pick. "Lol it got tis rite it's sooo smart lol lmao I'll prerend the hallucinations r not there XD" won't do you any favour.
I'll talk about the Portuguese translation in another comment.