1

Книга Малахії, розділ 4, 2 вірш. Прекладачі переклали словосполучення צדקה שמש цедака шемаш - як "сонце справедливості", але це не узгоджується з ідеєю Біблії. З усього контексту Старого Заповіту зрозуміло, що ізраїльтяни протягом всього свого існування боролися з ідолами, а зокрема з поширеним ще з часів Ноя культом поклоніння сонцю. Послідовники цього культу були практично винищені в ті часи, а ті хто залишилися, поклонялися сонцю приховано. Слово שמש на івриті має два значення - шемеш або сонце, а також шемаш або слуга. В даному вірші переклад має бути наступним: "слуга справедливості, а оздоровлення на кінцях його китиць"

no comments (yet)
sorted by: hot top controversial new old
there doesn't seem to be anything here
this post was submitted on 29 Apr 2025
1 points (100.0% liked)

Група дослідження Біблійних пророцтв

50 readers
1 users here now

Ця група присвячена дослідженню Біблійних пророцтв Щоб підтримати її - перейди за посиланням patreon.com/bonnashejve

founded 4 days ago
MODERATORS