36
submitted 11 hours ago* (last edited 11 hours ago) by themachinestops@lemmy.dbzer0.com to c/piracy@lemmy.dbzer0.com

The manga industry has a big problem and it’s not lack of demand, but a lack of authorized supply.

“There is a global demand for manga worldwide, and there’s far more demands than any content that’s officially translated right now, and that’s a very big issue,” Shoko Ugaki, the CEO of manga translation company Orange Inc., told Variety in an interview via translator last month.

Based on Orange’s recent survey, there are approximately 30,000 manga titles that have been translated into English versus the number of pirated English-translation mangas, which come out to “about five times more than officially translated manga,” per Ugaki.

Orange’s mission is to release licensed manga, with its most notable project to date being “The Gene of AI,” which was originally released in Japan in 2016 to critical acclaimed and received an anime adaptation that launched globally on Crunchyroll in 2023. But despite that success, the original “The Gene of AI” manga never had an official English release until this May, when Orange partnered with publisher Akita Shoten to release the edition through Orange’s emaqi platform.

“Most of the manga the fans read, they’re reading the pirated version, so that is the bottleneck,” Ugaki said. “Officially translated manga is about several thousand titles, which is 20,000 books or comics right now. I own 30,000 comic books privately. So officially translated manga is less than what I own privately. A lot of pirated versions — five to 10 times more than officially translated versions — are translated by volunteers. So the manga fans, if you like manga more, then you read more pirated versions. The issue is that there is no returns for the creators of these [pirated] mangas, that’s the bottleneck.”

“There’s no appropriate compensation for creators of manga, and at the same time, all the publishers, they don’t receive income or revenue because of the piracy issues,” Ugaki said. “Then they cannot allocate enough budget to create the next works or next line of work, so this influences the entire ecosystem of this manga industry.”

That’s where Orange aims to make real change with its digital cross-publisher manga app emaqi, scaling official translations of never-before-available titles in a creator-friendly way.

“If we can establish the system and produce more official translations, then that will be beneficial for not only creators, but all the publishers that participate in our system, so that within that system we can create a more beneficial cycle for everyone to produce more and produce better works in the future,” Ugaki said. “I believe that we are going to have to put everything we have into this industry itself to raise more official translation and official services, so less people will use or depend on pirated versions.”

Ugaki attributes the growing appetite for official manga translations to the rising popularity of anime in the U.S., and adaptations like Netflix’s “One Piece.”

“I think anime started this manga appetite globally; however, I think that we’re still at the very early phase; that global populations or audiences are starting to notice or become aware of the sort of appeal that manga and anime has, so we have a lot more to offer,” Ugaki said. “However, we have so much to do in order to convey the appeal of manga compared to anime. We need to do more, so that global audiences will be more aware of appeal and attractiveness of manga. In Japan, it’s common sense, where everyone knows that all these anime came from manga, or the manga was the original, and then that was made into anime. But this kind of flow is not really understood overseas, so that is another aspect that we need to work on.”

In my opinion companies like Orange increase piracy by offering garbage translation I got the below from their website:

Orange is a startup with the mission of “Creating a world where everyone enjoys manga.” By leveraging our proprietary generative AI to produce large-scale, multilingual translations of manga, we aim to create a society where people around the globe can access and enjoy manga through our platform, "emaqi". We believe that accelerating the overseas distribution of officially translated editions will help combat piracy and ensure proper returns for creators.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] KssioAug@lemmy.dbzer0.com 15 points 9 hours ago

This, AND the fact that companies usually don't give a flying fuck for developing countries. They want to sell their services for USA and European markets, and then they just make it "available" for the rest of the word with absolutely no regard for the monetary reality of each of these countries. You can't expect people to think it's fair to pay 70 USD on a game, for example, or 15 USD a month on a subscription service, when this translates to 30% of a minimum wage somewhere else.

[-] RogueBanana@piefed.zip 6 points 7 hours ago

Steam really is a god send in that regard. They understood piracy and did it well. Wish others would follow them but I don't have a lot of hope.

this post was submitted on 08 Jun 2026
36 points (100.0% liked)

Piracy: ꜱᴀɪʟ ᴛʜᴇ ʜɪɢʜ ꜱᴇᴀꜱ

69372 readers
490 users here now

⚓ Dedicated to the discussion of digital piracy, including ethical problems and legal advancements.

Rules • Full Version

1. Posts must be related to the discussion of digital piracy

2. Don't request invites, trade, sell, or self-promote

3. Don't request or link to specific pirated titles, including DMs

4. Don't submit low-quality posts, be entitled, or harass others



Loot, Pillage, & Plunder

We heartily recommend visiting the free port of freemediaheckyeah (aka FMHY) while you sail the high seas, for all the freshest links the ocean has to offer.

📜 c/Piracy Wiki (Community Edition):

🏴‍☠️ Other communities

FUCK ADOBE!

Torrenting/P2P:

Gaming:


💰 Please help cover server costs.

Ko-Fi Liberapay
Ko-fi Liberapay

founded 3 years ago
MODERATORS