Italian not missing a beat in making things sound like pasta.
Wait that's what bowtie pasta is named after isn't it
Italian not missing a beat in making things sound like pasta.
Wait that's what bowtie pasta is named after isn't it
Should be butterfly pasta! We've been robbed!
In Italian, butterfly, bowtie and the kind of pasta are all called "farfalla". Which has come first, though?
π―ππππ πΆπππππππππππππππ πππ πππ π°πππππππ πππ ππππππππππππππ π―ππππππππππ
mfer nationalised the comments section just like they did the swedish nuclear power plants
the Germ-ans
Ve vill spread and multiply! No aisle can stop us!
Ok but Schmetterling doesnβt even sound worse. Just picture it in a not angry German accent
Well, "schmettern" (verb) literally means to smash or to belt something. "Schmetterling" comes from the old Slavic "Schmetten", meaning cream (the one you skim off milk), but it sounds more like it comes from "schmettern", which is a word still in use.
There's too many consonants
But only the "TT" sound harsh, which is the same as butterfly, which I'd argue sounds harsher overall.
The "schmett" makes me think of the mess that's left if you squish one.
EDIT: Curious about the etymology of the German word, and the "schmett" part means "cream," which is similar to the "butter" part we use in English. The closest word an English speaker might recognize is probably the Yiddish "schmir."
Zangendeutsch: Butterfliege
What is zangendeutsch? Google isn't giving me much in the way of English answers
It's basically an insider from a German meme community here on lemmy. The community is called ich_iel (a translation of me_irl) and people use bad literal translations from English as a joke and call it Zangendeutsch. Butterfliege is a literal translation of butterfly but not the real translation.
I wish I spoke German. That's exactly my type of humor. Lol
Itβs never too late to learn. Just donβt use the ich_iel community as study material or youβll end up speaking a very strange kind of German.
I mean, it'd have to go better than my attempts at learning Spanish. Lol. 5 new years resolutions in a row!
Tja
UND KEINE EIER!
Die eier von Satan literally means Satan's eggs. It's a recipe for round cookies with hash. And no eggs.
That's funny, in Brazilian Portuguese 'mariposa' means 'moth', and the word for 'butterfly' is 'borboleta'. TDIL.
βborboletaβ
Lol sounds like medieval siege engine name
Papillon in French
Sommerfugl (bird of summer) in Danish :)
C'est magnifique.
And PillangΓ³ in Hungarian. I love both words.
Someone once told me to that words for things that are not traded across linguistic borders exhibit more linguistic diversity (as in, neighbouring countries use completely different words that share no common etymological roots etc.). Butterfly is one key example.
Butterfly is a terrible name
And fish should be flowers.
ΰΈΰΈ΅ΰΉΰΈͺΰΈ·ΰΉΰΈ in Thai translates to βshirt ghostβ π€· it sounds very similar to the tone-deaf as βtiger ghostβ which is certainly a cooler name, but nope.
We used to call then flutterbys definitely trolling
Afrikaans: skoenlapper, which translates to shoe licker.
This shit is ignorant as fuck.
I go fsck myself, have a nice day
Please go fuck thx
Papalotl in Nahuatl.
Mariposa gang
A schmetterling is the approximate amount of shit one spackles into the bowl of the toilet after a particularly fibrous day. It's not so much that it clogs the plumbing or anything, but it certainly leaves a schmetterling of evidence behind for the next man to attempt to knock loose with his stream.
A very beautiful word.
θΆγ γ‘γγγ‘γγ chouchou in japanese (although technically the first chou means the same thing; I'm not sure if there is a real difference)
Buherfly